Document Actions

Articles in journals and edited volumes

2017

  • Göpferich, Susanne (2017): "Cognitive Functions of Translation in L2 Writing." The Handbook of Translation and Cognition. Eds. John W. Schwieter/Aline Ferreira. Hoboken (NJ): John Wiley & Sons, 402-422.

2016

  • Göpferich, Susanne (2016a): "Writing Centres as the Driving Force of Programme Development: From Add-on Writing Courses to Content and Literacy Integrated Teaching." Journal of Academic Writing 1.1 (2016): 41-58. (http://dx.doi.org/10.18552/joaw.v6i1.218)
  • Göpferich, Susanne (2016b): "Sich Fachliches erschreiben: Förderung literaler Kompetenzen als Förderung des Denkens im Fach." Schreibberatung und Schreibförderung in Theorie, Empirie und Praxis.. Hrsg. Sandra Ballweg. (Wissen - Kompetenz - Text 11). Frankfurt/M.: Lang, 275-296.
  • Göpferich, Susanne/Neumann, Imke (2016): "Writing competence profiles as an assessment grid? - Students' L1 and L2 writing competences and their development after one semester of instruction." Developing and Assessing Academic and Professional Writing Skills. Eds Susanne Göpferich and Imke Neumann. Frankfurt/M. etc.: Lang.

2015

  • Göpferich, Susanne (2015a): "Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective." Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Eds Maureen Ehrenberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 63-78.
  • Göpferich, Susanne (2015b): "Herausforderungen für die Entwicklung akademischer Multiliteralität: Die Rolle der Muttersprache beim Schreiben in der Fremdsprache." Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre.Hrsg. Bartoszewicz, Iwona/Malgorzewicz, Anna/Hartwich, Patricia. (Studia Translatorica 6). Wroclaw/Dresden: Neisse Verlag, 11-45.

2014

  • Göpferich, Susanne (2014a): "Methods of measuring students' text production competence and its development in writing courses." Methods in Writing Process Research. Eds Dagmar Knorr, Carmen Heine and Jan Engberg. Frankfurt/M.: Lang, 187-209.
  • Göpferich, Susanne (2014b): "GAL: The German Association for Applied Linguistics." EuJAL - European Journal of Applied Linguistics 2.1 (2014): 145-157.
  • Göpferich, Susanne/Nelezen, Bridgit (2014): "The language-(in)dependence of writing skills: Translation as a tool in writing process research and writing instruction." Minding Translation - Con la traduccion en mente. Special Issue of MONTI 1 (2014). Ed. Ricardo Munoz Martin, 117-149. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/43723/1/MonTI_2014_Special_Issue_04.pdf
  • Göpferich, Susanne/Neumann, Imke/Neis, Carmen (2014): "'Einstieg mit Erfolg' - Das Schreibzentrum am Zentrum für fremdsprachliche und berufsfeldorientierte Kompetenzen der Justus-Liebig-Universtät Gießen." Mehrsprachige Lehramtsstudierende schreiben. Hrsg. Dagmar Knorr und Ursula Neumann. Münster: Waxmann, 181-191.

2013

  • Göpferich, Susanne (2013): "Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective." Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research.  Eds Maureen Ehrenberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien. Special Issue of TARGET: International Journal of Translation Studies. 25.1 (2013): 61-76.
  • Göpferich, Susanne/Nelezen, Bridgit (2013): "Die Sprach(un)abhängigkeit von Textproduktionskompetenz: Translation als Werkzeug der Schreibprozessforschung und Schreibdidaktik." ZfAL - Zeitschrift für Angewandte Linguistik 58.1 (2013): 167-200.

2012

  • Göpferich, Susanne (2012): "Tracing strategic behaviour in translation processes: Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared." Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Eds Borodo, Michal/Hubscher-Davidson, Severine. London: Continuum, 240-266.

2011

  • Göpferich, Susanne (2011a): "Technische Kommunikation." Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch. Hrsg. Karlfried Knapp et al. 3., vollständig überarb. und erw. Aufl. Tübingen, Basel: Francke, 169-171.
  • Göpferich, Susanne (2011b): "Standardisierung von Kommunikation." Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch. Hrsg. Karlfried Knapp et al. 3., vollständig überarb. und erw. Aufl. Tübingen, Basel, Francke, 513-536.
  • Göpferich, Susanne (2011c): "From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point." MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5 (2011): 1-24. http://www.sktl.fi/toiminta/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol-5-2011/.
  • Göpferich, Susanne/Bayer-Hohenwarter, Gerrit/Prassl, Friederike/Stadlober, Johanna (2011): "Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test." Cognitive Explorations of Translation. Ed. Sharon O'Brien. Continuum, 57-85.

2010

  • Göpferich, Susanne (2010a): "Data documentation and data accessibility in translation process research." The Translator 16.1 (2010): 93-124.
  • Göpferich, Susanne (2010b): "Anleitungen rezipieren, Anleitungen produzieren: Empirische Befunde zu kognitiven Prozessen bei Übersetzungsnovizen und Übersetzungsprofis." HERMES - Journal of Language and Communication Studies 44 (2010): 169-197..
  • Göpferich, Susanne (2010c): "The translation of instructive texts from a cognitive perspective: novices and professionals compared." New Approaches in Translation Process Research. Eds Susanne Göpferich, Fabio Alves and Inger M. Mees. (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundsmitteratur, 5-52.
  • Göpferich, Susanne (2010d): "Measuring Comprehensibility in Specialized Communication: Some Methodological Considerations." Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation. Akten des XVI. Europäischen Fachsprachensymposiums, Hamburg 2007. - Specialized Language in Global Communication. Proceedings of the XVIth European Symposium on Language for Special Purposes (LSP), Hamburg (Germany) 2007. Hrsg. Walther von Hahn und Christina Vertan. Frankfurt/M. etc.: Lang, 163-172.
  • Bayer-Hohenwarter, Gerrit/Göpferich, Susanne/Prassl, Friederike (2010): "TransComp: Der Entwicklung translatorischer Kompetenz auf der Spur." Universitas Mitteilungsblatt 2 (2010): 6-10

2009

  • Göpferich, Susanne (2009a): "Comprehensibility Assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept." JoSTrans - The Journal of Specialized Translation 11 (2009).
  • Göpferich, Susanne (2009b): "Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study 'TransComp'." Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Eds Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees. (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samdundslitteratur, 11-37.
  • Göpferich, Susanne (2009c): "Vom Novizen zum Experten: Die Modellierung (der Entwicklung) translatorischer Kompetenz." Translatione via facienda: Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Hrsg. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova und Encarnacion Tabares Placencia. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 58). Frankfurt/M. etc.: Lang, 75-89.
  • Göpferich, Susanne (2009d): "Adding value to data in translation process research: The TransComp Asset Management System." Methodology, Technology and Innovation in Tramslation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Eds Inger M. Mees, Fabio Alves and Susanne Göpferich. (Copenhagen Studies in Language 38). Copenhagen: Samfundslitteratur, 159-182.
  • Göpferich, Susanne (2009e): "Determining the skopos adequacy of non-instructive texts." inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation.
  • Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen und Inger M. Mees (2009): "Behind the Mind of Translators." Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Eds Göpferich, Susanne/Jakobsen, Arnt Lykke/Mees, Inger M. (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur, 1-9.
  • Göpferich, Susanne und Riitta Jääskeläinen (2009): "Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?." Process Research into Translation Competence. Eds Susanne Göpferich and Riitta Jääskeläinen. Special Issue of Across Languages and Cultures 10.2 (2009): 169-191.

2008

  • Göpferich, Susanne (2008a): "Erfolgskontrolle beim Fachwissenstransfer an Laien: Methodologische Reflexionen." Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Reiner Arntz zum 65. Geburtstag. Hrsg. Hans P. Krings und Felix Mayer. Berlin: Frank und Timme, 243-254.
  • Göpferich, Susanne (2008b): "Textverstehen und Textverständlichkeit." Textlinguistik: 15 Einführungen. Hrsg. Nina Janich. Tübingen: Narr, 291-312.
  • Göpferich, Susanne (2008c): "Democratization of knowledge through popularizing translation." English in Academia: Catalyst or Barrier? Ed. Claus Gnutzmann. Tübingen: Narr, 117-128.
  • Göpferich, Susanne (2008d): "The Karlsruhe Comprehensibility Concept as a Communication-Oriented Framework for Determining the Skopos Adequacy of Texts." ISTRAZIVANJA, IZAZOVI I PROMJENE U TEORIJI I PRAKSI PREVODENJA - Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice - Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten. Eds Vladimir Karabalic und Marija Omazi. Osijek: Osijek Univ., 115-142.
  • Göpferich, Susanne (2008e): "Empirische Methoden zur Bestimmung von Translatqualität im funktionalen Paradigma." Linguistica et res cotidianae. Hrsg. Iwona Bartoszewicz, Joanna Szczek und Artur Tworek. (Linguistische Treffen in Wroclaw 2). Wroclaw, Dresden: Atut-Neisse, 393-410.
  • Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen und Inger M. Mees (2008): "Introduction: Looking at the eyes of translators." Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Eds Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees. (Copenhagen Studies in Language 36). Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 1-7.

2007

  • Göpferich, Susanne (2007a): "Technische Kommunikation." Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch. Hrsg. Karlfried Knapp et al. 2., überarb. und erw. Aufl. Tübingen, Basel: Francke, 143-165.
  • Göpferich, Susanne (2007b): "Standardisierung von Kommunikation." Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch. Hrsg. Karlfried Knapp et al. 2., überarb. und erw. Aufl. Tübingen, Basel, Francke, 479-502.
  • Göpferich, Susanne (2007c): "Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-Instructive Texts."Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht. Hrsg. Gerd Wotjak. Berlin: Frank und Timme, 95-114.
  • Göpferich, Susanne (2007d): "Computer-Aided Terminology Work at the Department of Translation Studies of the University of Graz." Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting/Interdisziplinäe Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Eds Judith Murath and Agnes Olah-Hubai. Vienna: Praesens, 425-432.
  • Göpferich, Susanne (2007e): "Sprachstandard oder Kontrollmechanismus? Textqualität steuern mit kontrollierter Sprache." technische kommunikation Fachzeitschrift für technische Dokumentation und Informationsmanagement 4 (2007): 16-21. http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=2162.
  • Göpferich, Susanne (2007f): "Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies." Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Eds Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 27-39.
  • Göpferich, Susanne (2007g): "Kürze als Prinzip fachsprachlicher Kommunikation." Sprachliche Kürze: konzeptuelle, strukturelle und pragmatische Aspekte. Hrsg. Jochen A. Bär, Thorsten Roelke und Anja Steinhauer. Berlin: de Gruyter, 412-433.
  • Göpferich, Susanne (2007h): "Optimizing Reverbalization as a Target-group-centered Empirical Method for Translation Quality Assessment." Translationsqualität. Hrsg. Peter A. Schmitt und Heike Jüngst. Frankfurt/M: Lang, 210-221.

2006

  • Göpferich, Susanne (2006a): "Transferwissenschaft: Eine Subdisziplin der Translationswissenschaft?" Wissenstransfer: Erfolgskontrolle und Rückmeldung aus der Praxis. Hrsg. Sigurd Wichter und Albert Busch. Frankfurt/M. etc.: Lang, 167-187.
  • Göpferich, Susanne (2006b): "Modifications in documentation processes and their impact on the work of technical communicators and translators and their training." LSP and Professional Communication 6.1 (2006): 38-51.
  • Göpferich, Susanne (2006c): "How Comprehensible Are Popular Science Texts? The Use of Thinking-aloud Protocols and Log Files of Reverbalization Processes in Comprehensibility Research." New Trends in Specialized Discourse Analysis. Eds Maurizio Gotti and Davide Simone Giannoni. Frankfurt/M.: Lang, 221-246.
  • Göpferich, Susanne (2006d): "Popularization from a cognitive perspective - What thinking aloud and log files reveal about optimizing reverbalization processes." Fachsprache/International Journal of LSP 3-4 (2006): 128-154.
  • Göpferich, Susanne (2006e): "How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge? - The Use of Thinking-aloud Protocols and Log Files of Reverbalization Processes as a Method in Comprehensibility Research." HERMES Journal of Language and Communication Studies 37 (2006): 67-93.

2005

  • Göpferich, Susanne (2005): "Dynamic linking of information types via a concept-oriented termbase - The DaimlerChrysler project DAiSY (Daimler Automotive Information SYstem)." Beyond Equivalence. Eds Nike Kocijancic, Erich Prunc and Alessandra Riccardi. Graz: GTS, 267-283.

2004

  • Göpferich, Susanne (2004a): "Die Fähigkeit zur übersetzungsgerechten Textproduktion als Teil der Translationskompetenz."Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4.-6.10.2001. Hrsg. Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt und Gerd Wotjak. Tübingen: Stauffenburg. 353-376.
  • Göpferich, Susanne (2004b): "Dynamisches Informations-Retrieval über eine begriffsorientierte Terminologiedatenbank: Das Projekt DAiSY der DaimlerChrysler AG:" Terminologie und Wissensmanagement. Akten des Symposions des Deutschen Terminologie-Tags e. V., Köln, 26.-27. März 2004. Hrsg. Felix Mayer, Klaus-Dirk Schmitz und Jutta Zeumer. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e. V. 69-84.
  • Göpferich, Susanne (2004c): "Technische Kommunikation." Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch. Hrsg. Karlfried Knapp et al. Tübingen, Basel: Francke, 143-165.
  • Göpferich, Susanne (2004d): "Standardisierung von Kommunikation." Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch. Hrsg. Karlfried Knapp et al. Tübingen, Basel, Francke, 457-480.
  • Göpferich, Susanne (2004e): "Die funktionale Satzperspektive und ihre Relevanz für die Textproduktion." Pluralität in der Fachsprachenforschung. Hrsg. Klaus-Dieter Baumann und Hartwig Kalverkämper. Tübingen: Narr. 217-242.
  • Göpferich, Susanne (2004f): "Wie man aus Eiern Marmelade macht: Von der Translationswissenschaft zur Transferwissenschaft." Qualität fachsprachlicher Kommunikation. Hrsg. Susanne Göpferich und Jan Engberg. Tübingen: Narr. 3-29.
  • Göpferich, Susanne (2004g): "TermServe - Die Terminologie-Service-Seite des Instituts für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (ITAT) mit der Terminologiedatenbank TermITAT." Neue Medien in Lehre und Forschung an der Universität Graz. Hrsg. Vizerektor für Studium, Lehre und Personalentwicklung und Abteilung für Lehr- und Studienservices der Universität Graz. Graz: Karl-Franzens-Universität. 30.
  • Göpferich, Susanne (2004h): "Dynamic linking of information types via a concept-oriented termbase - A report on the DaimlerChrysler project DAiSY (Daimler Automotive Information SYstem). New Directions in LSP Studies: Proceedings of the 14th European Symposium on Languages for Special Purposes, 18-22 August 2003. Eds Ahmad Kurshid and Margret Rogers. Guildford: Univ. of Surrey, 393-399. http://portal.surrey.ac.uk/pls/portal/docs/PAGE/COMPUTING/NEWS/LSP2003/LSP2003_V2_0.PDF.
  • Göpferich, Susanne und Jan Engberg (2004j): "Ist und Soll in der Fachkommunikation - Vorwort der Herausgeber." Qualität fachsprachlicher Kommunikation. Hrsg. Susanne Göpferich und Jan Engberg. Tübingen: Narr. IX-XIII.

2003

  • Göpferich, Susanne (2003a): "Dynamische Verknüpfung zwischen Informationsarten über eine begriffsorientierte Terminologiedatenbank - Bericht aus dem Projekt DAiSY der DaimlerChrysler AG." LSP and Professional Communication 3.1 (2003): 60-81.
  • Göpferich, Susanne (2003b): "Metapher und Translation: Zur Universalität bzw. Kulturgebundenheit der Metapher und der Modellierung des Metaphernübersetzungsprozesses." Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Hrsg. Britta Nord und Peter A. Schmitt. Tübingen: Stauffenburg. 31-52.
  • Göpferich, Susanne (2003c): "Optimierung von Texten, Schreib- und Übersetzungsprozessen." 125 Jahre FH Karlsruhe: aktuelle Forschung. Hrsg. Rektorat der Fachhochschule Karlsruhe - Hochschule für Technik. Monsheim: VMK. 68-69.
  • Göpferich, Susanne (2003d): "Thesaurus verknüpft Informationsarten: Terminologie-Management - DaimlerChrysler und sein Projekt 'DAiSY'." technische Kommunikation - Fachzeitschrift für technische Dokumentation und Informationsmanagement 5 (2003): 43-47.

2002

  • Göpferich, Susanne (2002a): "Vom Übersetzen und der Technischen Redaktion zur Interkulturellen Technischen Redaktion." Translation: Didaktik im Kontext. Hrsg. Cornelia Feyrer und Peter Holzer. InnTrans - Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 1. Frankfurt/M. etc.: Lang, 105-121.
  • Göpferich, Susanne (2002b): "Kritik und Optimierung von Gebrauchstexten, vorgeführt an Beispielen aus einer Kundeninformationsbroschüre zum Thema 'Kupplung'." Sprachwissenschaft auf dem Weg in das dritte Jahrtausend - Akten des 34. Linguistischen Kolloquiums in Germersheim 1999. Hrsg. Reinhard Rapp. Teil I von II. Frankfurt/M. etc.: Lang, 599-608.
  • Göpferich, Susanne (2002c): "Ein kommunikationsorientiertes Modell zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten." Kommunikationsoptimierung: verständlicher - instruktiver - überzeugender Hrsg. Hans Strohner und Roselore Brose. Tübingen: Stauffenburg, 45-66.
  • Göpferich, Susanne (2002d): "Neue Wege zu multilingualer Dokumentation: Globalisierung und ihre Rückwirkung auf die Berufsfelder Technische Redaktion und Übersetzen." Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Vorlesungen zur Translationswissenschaft I. Hrsg. Lew N. Zybatow. Frankfurt/M. etc.: Lang, 167-189.
  • Göpferich, Susanne (2002e): "Lokalisierung und Übersetzung: Abgrenzung - Zuständigkeiten - Ausbildung." Lokalisierung von Technischer Dokumentation. tekom Schriften zur technischen Kommunikation 6. Hrsg. Marita Tjarks-Sobhani und Jörg Hennig. Lübeck: Schmidt-Römhild, 27-41.

2001   

  • Göpferich, Susanne (2001a): "Von Hamburg nach Karlsruhe: Ein kommunikationsorientierter Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten." Fachsprache/International Journal of LSP 3-4 (2001): 117-138.
  • Göpferich, Susanne (2001b): "Hochschultag 2001: Die Zukunft als Chance begreifen." MAGAZIN der Fachhochschule Karlsruhe - Hochschule für Technik 22.44 (2001): 17-20.

2000

  • Göpferich, Susanne (2000a): "Analysing LSP Genres (Text Types): From Perpetuation to Optimization in LSP Text(-type) Linguistics." Analysing Professional Genres. Ed. Anna Trosborg. Pragmatics and Beyond 74. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 227-247.
  • Göpferich, Susanne (2000b): "Der Technische Redakteur als Global Player." Dokumentation erstellen - übersetzen - managen Online. 11.5 (2000). http://www.doku.net/artikel/dertechnis.htm.
  • Göpferich, Susanne (2000c): "Technical Communicators for the Global Marketplace." TC-Forum 2 (2000): 13-16.
  • Göpferich, Susanne (2000d): "Aufgaben des Technischen Redakteurs im Übersetzungsmanagement: Übersetzungsgerechte Textproduktion." technische kommunikation Fachzeitschrift für technische Dokumentation und Informationsmanagement 4 (2000): 4-8.
  • Göpferich, Susanne (2000e): "Von der deskriptiven zur präskriptiven (prospektiven) Fachtextsortenlinguistik." Sprachen im Beruf. Stand - Probleme - Perspektiven. Hrsg. Klaus-Dieter Baumnann, Hartwig Kalverkämper und Kerstin Steinberg-Rahal. Tübingen: Narr, 83-103.
  • Göpferich, Susanne (2000f): "Vom Übersetzer und Technischen Redakteur zum Interkulturellen Technischen Redakteur." Fachkommunikation 2000: Kompetenzprofile für Lehrende und Lernende an universitären und außeruniversitären Einrichtungen des In- und Auslandes, Chemnitz, 29.09. bis 01.10.1998. Hrsg. Martin Stegu und Jan Engberg. Schriften des Internationalen Deutschlehrerverbandes 6. Chemnitz: o. V., 54-71.
  • Göpferich, Susanne (2000g): "Textkritik als Mittel zur Verbesserung der Textproduktionskompetenz angehender Technischer Redakteure, vorgeführt am Beispiel einer Kundeninformationsbroschüre der Volkswagen AG." Fachsprache/International Journal of LSP 3-4 (2000): 106-132.
  • Göpferich, Susanne (2000h): "Entwicklung eines Lehr- und Arbeitsbuches zur adressatengerechten Vermittlung fachlicher Inhalte." Forschung und Entwicklung (an der Fachhochschule Karlsruhe - Hochschule für Technik): Profil 2000. Karlsruhe: Fachhochschule, 35.
  • Göpferich, Susanne (2000i): "Aufbau der hochschuleigenen mehrsprachigen Terminologie-Datenbank TermIng und deren Bereitstellung im Internet." Forschung und Entwicklung (an der Fachhochschule Karlsruhe - Hochschule für Technik): Profil 2000. Karlsruhe: Fachhochschule, 37-38

1999

  • Göpferich, Susanne (1999a): "Kulturspezifik im Umfeld von Terminologie: Informationsangebot und Struktur von TermIng, der Terminologiedatenbank der Hochschule für Technik (FH) Karlsruhe." Sprache und Technik. Hrsg. Axel Satzger Forum Angewandte Linguistik 36. Frankfurt/M. etc.: Lang, 1999, 85-119.
  • Göpferich, Susanne (1999b): "Ausbildung zum Diplom-Technikredakteur an der Hochschule für Technik (FH) Karlsruhe." Fachsprache/International Journal of LSP 21.1-2 (1999), 62-64.
  • Göpferich, Susanne (1999c): "TermIng - Ein Online-Nachschlagewerk der FH Karlsruhe, das mehr bietet als Fachvokabular in mehreren Sprachen." Dokumentation erstellen - übersetzen - managen Online 10.7-8 (1999). http://www.doku.net/artikel/terming.htm.

1998

  • Göpferich, Susanne (1998a): "Levels of Comprehending LSP Texts." LSP texts and the process of translation. Ed. Gyde Hansen. Copenhagen Working Papers in LSP 1 (1998): 1-29.
  • Göpferich, Susanne (1998b): "Zusatzqualifikation für Ingenieure. Der neue Aufbaustudiengang ‘Technische Redaktion’ an der FH Karlsruhe - Hochschule für Technik." Werkstattstechnik. Forschung und Entwicklung für die Produktion 3 (1998): 77-78.
  • Göpferich, Susanne (1998c): "Technical Writing als integraler Bestandteil der Übersetzerausbildung." Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 24 (1998): 251-289.

1997

  • Göpferich, Susanne (1997a): "Der Kommunikationsmittler im Wissenstransfer vom Fachmann zum Laien: Neue Aufgaben in der Übersetzerausbildung." Transfer: Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Hrsg. Horst W. Drescher. Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A - Abhandlungen und Sammelbände 23. Frankfurt/M. etc.: Lang, 153-174.
  • Göpferich, Susanne (1997b): "Neuer Studiengang: Technische Redaktion." MAGAZIN der Fachhochschule Karlsruhe - Hochschule für Technik 18.36 (1997): 47-49.
  • Göpferich, Susanne (1997c): "Studiengang ‘Technische Redaktion’ an der Hochschule für Technik (FH) Karlsruhe." Technische Dokumentation: Schreiben - Illustrieren - Übersetzen 8.11 (1997): 4-5.

1996

  • Göpferich, Susanne (1996a): "Direktive Sprechakte im Textsortenspektrum der Kraftfahrzeugtechnik: Konventionen im Deutschen und im Englischen." Fachliche Textsorten. Komponenten - Relationen - Strategien. Hrsg. Hartwig Kalverkämper und Klaus-Dieter Baumann. Forum für Fachsprachen-Forschung 25. Tübingen: Narr, 65-99.
  • Göpferich, Susanne (1996b): "Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl für fachsprachliche Übersetzungsübungen." Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Hrsg. Andreas F. Kelletat. Frankfurt/M. etc.: Lang, 9-38.
  • Göpferich, Susanne (1996c): "(Fach)Übersetzen vs. Technical Writing: Parallelen und Unterschiede." Multilingualism in Specialist Communication: Proceedings of the 10th European Symposium on Language for Special Purposes, 29 August - 1 September 1995, Vienna. 2 Bde. Hrsg. Gerhard Budin. Wien: International Network for Terminology (TermNet), 399-434.
  • Göpferich, Susanne (1996d): "Zum Begriff des Technical Writing als Intertextualität schaffendem Prozeßß." Fachsprache/International Journal of LSP 18.3-4 (1996): 98-117.
  • Göpferich, Susanne (1996e): "(Technical) Translating vs. Technical Writing: Parallels and Differences." forum 95 Postharvest: Disappearing Borders. International Conference for Technical Communicators. 13-15 November 1995, Westfalenhallen Dortmund, Germany. Hrsg. Michael F. Steehouder. Dortmund, 1-5.
  • Göpferich, Susanne (1996f): "Textographic Databases: A Novel Computer Tool for Technical Writers and Translators." forum 95 Postharvest: Disappearing Borders. International Conference for Technical Communicators. 13-15 November 1995, Westfalenhallen Dortmund, Germany. Ed. Michael F. Steehouder. Dortmund, 1-4.
  • Göpferich, Susanne, und Peter A. Schmitt (1996): "Begriff und adressatengerechte Benennung: Die Terminologiekomponente beim Technical Writing." Wissenschaftliche Grundlagen der Technischen Kommunikation. Hrsg. Hans P. Krings. Forum für Fachsprachen-Forschung 32. Tübingen: Narr, 369-402.

1995

  • Göpferich, Susanne (1995a): "Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke." Fachsprache/International Journal of LSP 17.1-2 (1995): 17-41.
  • Göpferich, Susanne (1995b): "A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology." TARGET International Journal of Translation Studies 7.2 (1995): 305-326.
  • Göpferich, Susanne (1995c): "From Translating to Intercultural Technical Writing. The Pilot Project "Didactics of Technical Writing" at the University of Mainz." forum 95 Preseedings: Disappearing Borders. International Conference for Technical Communicators. 13-15 November 1995, Westfalenhallen Dortmund, Germany. Ed. Michael F. Steehouder. Dortmund, 1-4.
  • Göpferich, Susanne (1995d): "Textsorten und Translationsprobleme: Ein Kanon für Übersetzungsübungen zur Fachsprache der Technik." Der Text im Fremdsprachenunterricht. Hrsg. Wolfgang Börner und Klaus Vogel. Fremdsprachen in Lehre und Forschung 17. Bochum: AKS-Verlag, 163-195.

1994

  • Göpferich, Susanne (1994): "Textsortenkonventionen: Direktive Sprechakte im Textsortenspektrum der Kfz-Technik." Fachkommunikation. Kongreßbeiträge zur 24. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e. V. Hrsg. Bernd Spillner. Forum Angewandte Linguistik 27. Frankfurt/M. etc.: Lang, 121-126.

1993

  • Göpferich, Susanne (1993a): "Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten." Lebende Sprachen 38.2 (1993): 49-53.
  • Göpferich, Susanne (1993b): "Interkulturelles Technical Writing in der Diplom-Übersetzer-Ausbildung am F.A.S.K. Germersheim." tekom-Nachrichten 2 (1993): 83.

1992

  • Göpferich, Susanne (1992): "Eine pragmatische Typologie von Fachtextsorten der Naturwissenschaften und der Technik." Kontrastive Fachsprachen-Forschung. Hrsg. Klaus-Dieter Baumann und Hartwig Kalverkämper. Tübingen: Narr, 190-210.